2023. okt 24.

Válaszd az emberi fordítást!

írta: Mayerné Répási Adrienn
Válaszd az emberi fordítást!

team-4200837_640.jpg

Ezért válaszd az emberi fordítást!

Hála a mesterséges intelligenciának és az online, gépi fordítóknak, szinte azonnal, bármilyen idegen nyelvű szöveget le tudunk fordítani, könnyen, egyszerűen. Viszont vannak olyan területek, ahol nem érdemes gépi fordítást választani. Az emberi fordításnak nincsen párja, hiszen számos előnnyel bír, ha fordítóra bízzuk inkább a fontosabb szövegeinket, például egy-egy levelet, hivatalos dolgokat, weboldal szövegeket. 

edulingo21.png


Az emberi fordítás előnyei

Az emberi fordítás a legtöbb esetben jóval előnyösebb egy gépi fordításnál. Az egyik legnagyobb előnye, ettől lesz sokkal pontosabb és hitelesebb az így fordított szöveg. Az emberek a gépekkel szemben képesek megérteni a szöveg kontextusát, az árnyalatokat, a kulturális különbségeket, a szlenget, az iróniát, és képesek mindezeket érzékeltetni. Ezáltal magasabb minőségibben tudják visszaadni az eredeti szöveg jelentését és szándékát. Megbízhatóbb fordításokat nyújtanak, mivel képesek értelmezni a szövegkörnyezetet és átadni annak értelmét. És szinte kivétel nélkül képesek értelmezni a szöveg eredeti jelentését, kommunikációs szándékát és megtartani a stílusát.

Az emberi fordításra megéri költeni, hiszen sok vállalkozásról kialakult képhez hozzájárul az első információ, amihez többnyire a weboldalakat olvasva jutunk. Jóleső érzés, ha az ügyfél megjegyzi, hogy megbízik bennünk, vagy minket választott, mert a tájékoztatónk érthető volt, és a szakkifejezések pontos használata miatt megbízik szakmai tudásunkban.


Ez a fordítás típus sokkal rugalmasabb, alkalmazkodóbb. Az emberi fordítók képesek figyelembe venni az ügyfél igényeit és kéréseit, így személyre szabott fordítást tudnak készíteni, és egyedi kívánságok szerint megírni a szövegeket. Például, ha egy szöveg humoros, ironikus vagy érzelmes hangulatú, az emberi fordítók képesek ezt átültetni a célnyelvre, míg a gépi fordítások gyakran elvesztik ezeket a nüanszokat. A személyes kapcsolat és az együttműködés, a megfelelő kommunikáció lehetővé teszi a fordító számára, hogy jobban megértse a kliens igényeit és szándékait, és ennek megfelelően alakítsa a fordítást.

Könyvek írói és a bloggerek számára rendkívül fontos a szöveg nyelvezete. Ezért az Edulingo21 fordítóirodánál bevett gyakorlat, hogy a fordításszervező legalább 3 fordítónak adja ki a fordítást és az író választhat a fordítók közül. A próbafordítás költségét az irodánk állja.

A gépi fordítás gyakran nyelvhelyességi szempontból sem tökéletes. Ezzel szemben az emberi fordítással elkerülhetőek a hibák és a pontatlanságok. Könnyebben ellenőrizhető, hogy nem történt-e tükör fordítás, vagy nem veszett-e el egy stilisztikai elem a fordításnál. 


A szakmai vagy szakterület-specifikus szövegeket is jobb szakemberre bízni a gépi fordítás helyett. Az emberi fordítók rendelkeznek széleskörű szakmai ismeretekkel és tapasztalatokkal, ami lehetővé teszi számukra, hogy pontosan fordítsanak olyan témákban, amelyeket a gépi fordítók nem mindig értenek megfelelően.

Az utóbbi néhány évben megnőtt a kereslet a gépi fordítások átolvasására és lektorálására. Ez is csak azt bizonyítja, hogy az ügyfelek tisztában vannak vele, hogy nem lehet száz százalékosan megbízni a gépi fordításban.

csomagajanlat_2.png

Az emberi fordításra essen a választásod, ha

  • Ha szakmai vagy szakértelmet igénylő szöveget kell fordítani. Ilyenek a műszaki leírások, jogi szövegek, orvosi papírok, biztonsági adatlapok, hivatalos dokumentumok, hivatalos levelek.
  • Ha hivatalos helyre szükséges benyújtani egy lefordított dokumentumot. Például bizonyítványok, anyakönyvi kivonatok.
  • Ha a lefordított szöveg például egy reklámszöveg vagy egy honlap tartalma.
  • Ha egy idegen anyanyelvűnek is szeretnéd átadni azt a szöveget, amit az anyanyelveden már megírtál. Ilyen a könyvfordítás, blog fordítása.
  • Ha a lefordított szöveg hivatalos szöveg, mint például egy szakmai önéletrajz vagy egy cégismertető.
  • Ha a helytelen fordításnak, vagy egy apróbb elírásnak is komoly (jogi) következményei lehetnek. Ilyen a vegyi anyagok tárolása vagy a gyógyszerek mellékhatásainak fordítása.

_forditas_2.png

Válaszd az Edulingo21-t!

Visszatérő ügyfeleink egyéni kérését folyamatosan figyelemmel kísérjük. ilyen pl. bizonyos szakkifejezések használata, vagy idegen szakkifejezés (pl latin összetétel név), mozaikszó. Fordítóirodánknál a visszatérő ügyfeleknek saját fordítót és lektort biztosítunk aki ismeri az egyéni elvárásokat is.

Összességében, az emberi fordítások a legtöbb esetben sokkal előnyösebbek lehetnek, mert pontosabbak.

Gépi fordítás esetén szükségszerű az utólagos lektorálás, főként komolyabb szakszövegeknél, hivatalos leveleknél.

Ha szükséged van emberi fordításra, vagy gépi fordítás utáni lektorálásra, ne habozz, keresd bátran az Edulingo21 Fordítóirodát.

Irány a www.edulingo21.com.

Ha tetszett a cikk, nyomj egy like-ot a Követem gombra jobb felső sarokban laptopról, számítógépről és balra lent tabletról, mobilról. Ha szívesen megvitatnád bővebben, mert teljesen más az álláspontod, akkor normális hangnemben a blogbejegyzés alatt, kommentben megteheted. Továbbá a ReAd-blog Fb oldalán vagy a ReAd-blog csevegő csoportban is megy a témázás a cikkről, ott is megtalálsz.

ReAd-blog Adrija

#prcikk #reklám #szponzorálttartalom #edulingo

Szólj hozzá

Kitekintő